Сетевое издание
DIDACTICA TRANSLATORICA

Выпуск 3-2025

Методология переводческой деятельности

Убоженко И.В. Когнитивно-прагматический потенциал дискурсивного перевода: интерпретативные сдвиги в современных цифровых медиа 

 

Переводческое образование

Катраевская Я.И. Формирование профессионального имиджа устного переводчика через призму риторики и кинесики


 

Переводческий практикум

Абраменко Е.В. Особенности передачи комического эффекта при переводе с английского на русский язык (на материале американского комедийного сериала «Бруклин 9-9»)

Брюханов Г.А., Зорина Н.В. Современные стратегии передачи нестандартных языковых вариантов в аудиовизуальном переводе 

Демагин А.С., Соболева О.В. Опыт создания двуязычной геоинформационной системы на материале прямухинского усадебного текста: особенности лингвистического сопровождения 

Митягина В.А., Пуказов Н.С., Белавинцева Д.А.  Перевод видеоигры как номинативная и социопрагматическая задача 

Нечипоренко А.С., Борщевский И.С. Лингвистические ресурсы в сфере цифровой доступности

Нильсен Е.А., Барбулевич К.А. К исследованию локализации компьютерных игр

Трофимова Н.А., Криворучко А.С.  Перевод семейной книги рецептов барона Мюнхгаузена (XVIII в.)

 

Исследовательские дебюты

Булавко А.А. Большие языковые модели как способ повышения эффективности профессиональной переводческой деятельности 

Бурьян А.В. Специфика передачи эмоционального состояния героев при переводе под субтитры. На материале фильма Daughters 

!