Сетевое издание
DIDACTICA TRANSLATORICA

Выпуск 3-2024

Переводческое образование 

Абуева Н.А., Бузело А.С. Развитие профессионального переводческого образования в Республике Казахстан в условиях цифровизации
 

Переводческая практика

Демидова А.С., Мамонова А.Ю. О кинесической синхронности при переводе под закадровое озвучивание (на примере французской научно-популярной передачи C’est pas sorcier)

Зейналов И.Р.О., Зайцева И.О. Лингвокультурный типаж итало-американца в кинопереводе (на материале сериала Д. Чейза «Клан Сопрано»)

Коробова А.Е., Котеняткина И.Б. Сравнительный анализ перевода текста англоязычных песен в Испании и Латинской Америке (на мате-риале песенных текстов фильма «Аладдин»)

Мавлеева Д.В., Рустаева Е.А. О трудностях перевода южнокорейских диалектов на русский язык

Митягина В.А., Фадеева М.Ю., Булгакова Т.В., Хрусталева А.С. Лингвопрагматические проблемы перевода текстов музейного онлайн-дискурса

Мусалитина Е.А., Ющук Е.С. Специфика перевода бытовых реалий с русского языка на китайский язык в контексте приграничного сотрудничества

Петухова В.И., Понкратова Е.А. Переводоведческий комментарий о переводе произведений жанра эссе с корейского языка на рус-ский на примере сборника эссе Квон Рабин «Хочу домой, хотя я дома»

Семочкина Л.А., Богатова С.М. Передача интертекстуальности в поликодовом тексте (в субтитрах) на материале сериала «Дикинсон»

Скрыпник Ю.А., Пинхасик И.Е. Особенности чешско-русского перевода новелл (на примере перевода отрывка из произведения Милоша Урбана «Поле и палисад. Миф о княгине и крестьянине»)

 





!